Quelles étaient les principales objections qu'Augustin avait avec la traduction de la Septante par Jérôme ?

Quelles étaient les principales objections qu'Augustin avait avec la traduction de la Septante par Jérôme ?



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

J'avais une discussion avec quelqu'un qui insistait sur le fait que l'une des principales raisons pour lesquelles je pensais qu'Augustin s'opposait à la traduction de la Septante par Jérôme n'était absolument pas vraie. Il a fait valoir que la raison principale était plus triviale (imo).

J'ai répondu à cette question sur Christianisme.SE, cependant, comme l'un des autres membres n'est pas du tout d'accord, j'espérais une vérification ou une opinion différente. Pour résumer ma réponse là si vous ne voulez pas la lire c'est qu'Augustin ne voulait pas que Jérôme utilise les textes hébreux au lieu du grec car il y avait des différences. Jérôme a soutenu que l'hébreu était plus fiable pour les « anciens » réels. Augustin est revenu en disant que le grec est trop répandu et qu'il peut y avoir des divisions dans l'Église si certains suivaient l'hébreu tandis que d'autres suivaient le grec parce qu'il sommes différences significatives.

Mon adversaire dans cet argument n'était pas d'accord avec moi pour dire qu'Augustin était prêt à ce que les Écritures soient moins précises pour les « anciens » pour le bien de l'unité de l'Église.

Mon évaluation est-elle raisonnablement correcte ou ai-je tort, auquel cas, quelles étaient les principales objections ?

Je pense que c'est sur le sujet selon votre faq car il s'agit de la dispute historique entre deux personnes anciennes qui ont vraiment existé et il y a un enregistrement de leur dispute.